Mi ha divertito la lettura di questa pagina pubblicitaria sul catalogo del forum "Safety & Security" di Roma.
Non solo i "visitanti" delle cascade ma tutto il testo è una "perla" di italiano spannometrico che per evitarvi una difficle lettura del JPG vi riporto più sotto.
Mi sono detto che forse era la classica operazione di pubblicità fatta dagli USA con un traduttore locale e spedita al giornale ma poi ho visto che la pagina riprodotta a striscione faceva bella mostra di sè allo stand della LENEL (l’azienda era presente nello spazio espositori) e dello stesso tono erano le slides che un rappresentante dell’azienda utilizzava nel workshop.
Ma come si fa! Non avevano un centinaio di euro per farsi scrivere il testo da un italiano?
E poi dicono che i clienti sono confusi quando parlano di sicurezza: hanno ragione se i fornitori comunicano in questo modo.
Il testo:
12 milioni di visitanti
delle cascade del Niagara
non si preoccupano della sicurezza
(…loro unicamente si preoccupano di non bagnarsi)
La sicurezza per le zone pubbliche di alto traffico richiedono delle tecnologie specializzate. Nei tre ponti dove si maneggiano il passo di frontiera tra U.S. e Canada la commissione Niagara Falls Bridge Commission (NFBC) conta con OnGuard.
L’architettura unica ed aperta di Lenel permette l’integrazione del video su rete controllo accessi ed altri componenti della sicurezza.
"Noi siamo absolutamente impressionati con Lenel. NFBC sta disponibile per registrare a 30 quadri per secondo per ogni telecamera e per tutte le 142 telecamere simultaneamente, questo è un successo monumentale. Con il sistema video OnGuard, noi siamo unicamente limitati per la nostra immaginazione"
(l’ho riletto due volte per essere sicuro di rispettare l’originale)
Beh,effettivamente, un qualsiasi studente del liceo l’avrebbe tradotto meglio. Posso citare un caso analogo di strafalcione linguistico nel libretto allegato al “Guglielmo Tell” di Rossini edito dalla Decca, mi pare, dove si dice che il pubblico di Parigi alla prima rappresentazione era stato “elettrificato” invece che, ovviamente, “elettrizzato”, dalla musica di Rossini.
I motori di traduzione automatica possono essere favolosamente comici. Basta andare sul sito di una nota società informatica (di Redmond) e cercare nella loro libreria le traduzioni italiane degli articoli tecnici.
E che dire degli adesivi che la “nostra” Società Autostrade ha affisso praticamente in molte barriere con pagamento Viacard/CC? Il testo inglese recita: “Please insert the ticket THAN the card as shown in the picture”……. L’ho anche fotografato perchè volevo essere sicuro di non essermelo sognato 🙂
La lettura del depliant (e degli articoli tecnici della nota casa di Redmanod) mi hanno riportato alla memoria le traduzioni che commissionavamo, alcuni decenni fa, a esseri umani. Una delle perle che ricordo era: il modem spedisce i bit a destinazione….