Nello scrivere il post precedente ho cercato sul web i link a un cantante che mi piace moltissimo, Raimon, e ho trovato su YouTube una collezione di video di alcune canzoni sue e di Luis Llac un altro grande catalano.
Sono canzoni piene di forza di libertà, di ficucia nel futuro.
Raimon: AL VENT
Il testo è in catalano ma ne ho trovato una traduzione
Al vent,
Al vento,
la cara al vent,
il viso al vento,
el cor al vent,
il cuore al vento,
les mans al vent,
le mani al vento,
els ulls al vent,
gli occhi al vento,
al vent del món,
al vento del mondo
I tots,
E tutti,
tots plens de nit,
tutti pieni di notte,
buscant la llum,
cercando la luce,
buscant la pau,
cercando la pace,
buscant a déu,
cercando dio,
al vent del món,
al vento del mondo,
La vida ens dòna penes,
La vita ci dà pene,
ja el náixer és un gran plor:
Già il nascere è un grande pianto:
la vida pot ser eixe plor;
la vita può essere questo pianto;
però nosaltres
però noi
al vent,
al vento,
la cara al vent,
il viso al vent,
el cor al vent
il cuore al vento,
les mans al vent
le mani al vento,
els ulls al vent,
gli occhi al vento,
al vent del món,
al vento del món.
I tots,
E tutti,
tots plenes de nit,
tutti pieni di notte,
buscant la llum,
cercando la pace,
buscant la pau,
cercando la pace,
buscant a dèu,
cercando dio,
al vent del món,
al vento del mondo.
Raimon (Trad. di Salvatore Musto)
Llac: LA ESTACA (il palo)
Descrive l’incontro di un ragazzo con il "vecchio" siset e gli dice "Non vedi che siamo legati a un palo che ci impedisce di muoverci?" e il vecchio risponde "Se tiriamo tutti insieme cadrà, e non durerà molto tempo, se tu tiri forte di lì e io tiro forte di qua è sicuro che cade, cade, cade e ci potremo liberare"
L’avi Siset em parlava
de bon matí al portal,
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l’estaca
a on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
Si jo l’estiro fort per aquí
i tu l’estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
Però Siset, fa molt temps ja
les mans se’m van escorxant
i quan la força se me’n va
ella es més forta i més gran.
Ben cert sé que està podrida
i és que,
Siset, pesa tant
que a cops la força m’oblida,
torna’m a dir el teu cant
Si estirem tots ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
Si jo l’estiro fort per aquí
i tu l’estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
L’avi Siset ja no diu res,
mal vent que se’l va emportar,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.
I, mentre passen els nous vailets,
estiro el coll per cantar
el darrer cant d’en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
Si estirem tots ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.
Si jo l’estiro fort per aquí
i tu l’estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.
Lllac LA GALLINETA (Una gallina che smette di fare le uova come protesta contro la mancanza di libertà e grida "viva la rivoluzione" qui il testo catalano e la traduzione in spagnolo-castigliano)
Qui un video con la versione originale ma il video qui sotto è più bello, dal vivo e cita Bush, Berlusconi e Aznar come motivi per le galline di indignarsi ancora.
Llac CAL QUE NEIXIN FLORS A CADA INSTANT (Come se nascessero fiori ad ogni istante)
E’ una canzone dal bellissimo testo che dice che la fede non è sognare nè sperare ma è una lotta penosa per oggi e per domani, non ci saranno frutti dall’albero senza potarlo e dalla terra senza sudore. Sotterriamo la paura, sotterriamo la notte, separiamo le nubi che nascondono la luce. E’ come camminare in avanti senza perdere il passo, come lavorare la terra, come se nascessero fiori ad ogni istante)